for treize
bol, argile de jardin, glaçure claire, 1230℃, réduit
私がロンドンで学んだ陶芸は、地球や人体の組成の説明から始まりました。
それによると、地球や人体のほとんどがシリカでできているということでした。
バーナード・リーチはシリカを骨に、アルミナを肉に、そしてアルカリ土類金属を血に例えました。
そして磁器は骨が多く血や肉が少ない、土器は肉や血が多く骨が少ない、と説明しました。
肉がないと、焼成された時それは陶器ではなくガラスになるのです。
それで、使う土が選ばれたなら、それに見合った釉薬を作るために、生徒たちは元素表を見ながらSeger formulaに基づいて素材の分量を計算します。
それで、日本の陶工たちのラフな計算の仕方は生徒たちに衝撃を与えたようです。
そんな文学的な、即興的なやり方でいいのか?と彼らは思ってしまうわけです。
音楽と同じで、失敗も多いですが、私は陶芸は詩だと考えています。
The ceramics I studied in London began with an explanation of the composition of the earth and the human body.
According to this, the earth and the human body are mostly made of silica.
Bernard Leach compared silica to bones, alumina to flesh, and alkaline earth metals to blood.
He explained that porcelain has more bone and less blood and flesh, and earthenware has more flesh and blood and less bone.
Without flesh, when fired, it becomes glass, not pottery.
So, once the clay was chosen, the students would look at the table of elements and calculate the amount of material based on the Seger formula in order to make the appropriate glaze.
So the rough calculations of the Japanese potters seemed to shock the students.
Is such a literary improvisational way okay? So they think.
Like music, there are many mistakes, but I consider pottery to be poetry.
Les cours de céramique que j’ai suivis à Londres commençaient par une explication de la composition de la terre et du corps humain.
Selon cette explication, la terre et le corps humain sont principalement constitués de silice.
Bernard Leach comparait la silice aux os, l’alumine à la chair et les métaux alcalino-terreux au sang.
Il explique que la porcelaine contient plus d’os et moins de sang et de chair, et que la faïence contient plus de chair et de sang et moins d’os.
Sans chair, la terre cuite devient du verre, pas de la poterie.
Ainsi, une fois l’argile choisie, les étudiants consultaient le tableau des éléments et calculaient la quantité de matière sur la base de la formule de Seger afin de fabriquer la glaçure appropriée.
Les calculs approximatifs des potiers japonais semblaient donc choquer les étudiants.
Une telle improvisation littéraire est-elle acceptable ? C’est ce qu’ils pensent.
Comme en musique, il y a beaucoup d’erreurs, mais je considère la poterie comme de la poésie.
bol, terre de jardin, glaçure tenmoku, 1180℃, réduit
bol, Terre de jardin, glaçure blanche sur glaçure tenmoku, réduit
九州の上野焼は、天目釉の上に藁灰釉を二重掛けすることで知られている。藁灰釉の白は、長石の素材そのものの白と違って、空気の泡による光の屈折から生じる白である。これはゲーテの言うピクセラとティンクトゥーラの違いである。
私はこの作品で、長石と籾殻を混ぜ合わせることにより、そのどちらでもない白を施釉しようと試みた。
Ueno ware in Kyushu is known for its use of a double coating of straw ash glaze over tenmoku glaze. Unlike the white of the feldspar material itself, the white of the straw ash glaze is the result of the refraction of light by air bubbles. This is the difference between what Goethe calls pixella and tinctura.
In this piece, I attempted to create a white glaze that is neither of these by mixing feldspar and rice chaff.
La poterie d’Ueno, à Kyushu, est connue pour son utilisation d’une double couche de glaçure à la cendre de paille sur la glaçure tenmoku. Contrairement au blanc du feldspath lui-même, le blanc de la glaçure à la cendre de paille est le résultat de la réfraction de la lumière par les bulles d’air. C’est la différence entre ce que Goethe appelle pixella et tinctura.
Dans cette pièce, j’ai tenté de créer une glaçure blanche qui ne soit ni l’une ni l’autre en mélangeant du feldspath et de la paille de riz.
bol, terre de jardin, glaçure claire, 1240℃, réduit
私の好きな陶芸家に川喜田半泥子がいます。彼は山から取ってきた土をエイエイと揉み、小石や夾雑物が入っていても気にせずに轆轤に乗せ、一気に挽いてしまいます。そのスピードが命なのです。彼の名作に「曙 」という茶碗があります。
この作品も、そういう心構えで作られたものです。
One of my favourite ceramic artists is Handeishi Kawakita. He rubs the clay from the mountains, puts it on the potter’s wheel and grinds it all at once, without worrying about pebbles or foreign substances in it. Speed is life. One of his masterpieces is a teacup called ”Akebono (Aurora)”.
This series of works is also made with this mindset.
L’un de mes potiers préférés est Handeishi Kawakita. Il frotte l’argile de la montagne, la met sur le tour et la broie d’un seul coup, sans se soucier de la présence de cailloux ou de corps étrangers dans l’argile. La vitesse est vitale. L’une de ses œuvres les plus connues est un bol à thé appelé Akebono (Aurore). Cette série d’œuvres est également réalisée dans cet état d’esprit.
bol, argile de l’est de l’île de Shishijima, glaçure tenmoku, 1230℃, réduit
多くのスタジオポッターはただ市販の土を買うが、私にとって重要なのはその作品における土の謂れである。それはある種のセンチメンタル・ヴァリューを付加するからである。
私の友人でアーティストの安土早紀子は志々島に住んでいる。人口は30人程度で、殆ど老人である。彼女は車の免許は持っていないが、船の操縦の免許は持っていて、瀬戸内海を縦横に行き来できる。彼女の島の粘土は東側と西側で異なる。西側は溶けやすく、東側は強い。彼女は薪で風呂を焚くが、その際に土のオブジェも焼く。この作品は、彼女からもらった彼女の島の東側の土である。西側の土は完全にメルトダウンしてしまった。
Many studio potters just buy commercial soil, but what is important to me is the origin of the soil in the work. It adds a certain sentimental value.
My friend Sakiko Ando, an artist, lives in Shijima. The population is about 30, mostly old people. She does not have a car license, but she does have a boat license, which allows her to sail to and from the Seto Inland Sea. The clay of her island differs between the east and west sides. The west side is more soluble and the east side is stronger. She uses wood to heat the bath and in doing so, she also burns clay objects. This piece is the clay from the east side of her island that she gave me. The soil on the west side has completely melted down.
Beaucoup de potiers d’atelier achètent simplement de la terre du commerce, mais ce qui est important pour moi, c’est l’origine de la terre dans l’œuvre. Cela ajoute une certaine valeur sentimentale.
Mon amie Sakiko Ando, une artiste, vit à Shijima. La population est d’environ 30 personnes, principalement des personnes âgées. Elle n’a pas de permis voiture, mais elle a un permis bateau qui lui permet de naviguer vers et depuis la mer intérieure de Seto. L’argile de son île diffère entre l’est et l’ouest. Le côté ouest est plus soluble et le côté est plus solide. Elle utilise du bois pour chauffer le bain et, ce faisant, elle brûle également des objets en argile. Cette pièce est l’argile du côté est de son île qu’elle m’a donnée. La terre du côté ouest a complètement fondu.
bol, porcelaine, glaçure claire, 1270℃, réduit
私の父は春秋窯という名称で砥部焼の磁器を作っていた。春秋とは気候の良い春と秋にだけ働く、という洒落だそうである。
私が父から継承した形は、この、李朝時代の様式のマグノリア型の湯飲みだけである。
箆を使って成型するとき、中央に臍のような突起が残るが、私はそれが好きなのである。
My father was making porcelain for Tobe ware under the name of Shunju (Spring and Autumn) Kiln. It was a pun to say that he would like to work only in spring and fall when the weather was good.
The only form I inherited from my father was this magnolia-shaped teacup in the style of the Yi Dynasty.
When the spatula is used to form the cup, it leaves a protrusion in the center that looks like an umbilical cord, which I like.
Mon père fabriquait de la porcelaine pour Tobe-ware sous le nom de Shunju (Spring and Autumn) Kiln. C’était un jeu de mots pour dire qu’il aimerait ne travailler qu’au printemps et à l’automne, lorsque le temps est clément.
La seule forme que j’ai héritée de mon père est cette tasse à thé en forme de magnolia dans le style de la dynastie Yi.
Lorsque la spatule est utilisée pour former la tasse, elle laisse une protubérance au centre qui ressemble à un cordon ombilical, ce que j’aime bien.
tasse, terre de jardin avec un tesson de poterie, glaçure claire, 1230℃, réduit.
これは近所の海岸で拾った陶器の欠片を取っ手に貼り付けたものです。
This is a piece of pottery found on a nearby beach and stuck to the handle.
Il s’agit d’un morceau de poterie trouvé sur une plage voisine et placé sur le manche.