「棺」からの翻訳
「棺」からの翻訳
a Mountain Cabin
although the eagle ferns and kudzus have all been eaten up by boars
holly ferns sink into a shower of morning light
their curled sprouts now unspooling behind fronds
this light, it falls upon even the dead leaves
a quarter of the cherry blossoms are in bloom
and the camellia is unseasonably lush
the wintersweet, too, still thinks it’s winter
if japanese wasn’t such a seasonal language
i would sing your praises, all of you
teppan was the morning soap that day
when the devastating earthquake hit
oh, what’s the use in taking photos this spring
when i am etching the scenes into my eyes
for you lose what is in front of you with each click of the shutter
and i wonder, is color the last to go?
山小屋にて
ワラビや葛は猪が食べ尽くしてしまったが
オニシダは朝陽を浴びて透き通っている
分かれた葉の間に螺旋の芽が解かれようとしている
枯れた葉にも光が当たって
桜は三分咲き
季節は終わりだが椿が滴っている
蝋梅も終わってほんとに蝋になっている
季語の縛りがなければ
きみたちのことも歌ってあげるのにな
連続テレビ小説はてっぱんだった
大きな地震があった
この春は写真を撮るのももったいなくて
眼に刻もうとしている
シャッターを切ると見えているものは失われるだろうな
終わりは 色なのか?
Inspection
as though a plume of white smoke, the dregs of prejudice form a line
mountains are endless going forth with a scowl has become normalized
a gust of wind––minitrucks rock
while meadowsweet evokes zechariah
greetings get lost above the stronghold
low-flying bees kick up circles of dust
hannah, who wept and fasted; peninnah’s emotional share
spring is so beautiful this year
why capture it in pictures?
without were fightings, within were fears
but the morning soap came on as always
mountains were endless
houses studded the landscape in isolation
a bright night journey in rough zine sketches
on an inspection
neither death, nor life, nor angels, nor principalities nor powers, nor things
present, nor things to come nor height, nor depth, nor any other creature
has tears to sow
nor rewards to reap
meddlesome anonymous reports meddle
with a power that is greater than the self and other
the virtual mountain path continues to scroll on
in a world that basically treats us all as enemies
視察
三角形の残滓が白い火事のようにラインを作っている
山は悠大過ぎて 眉を顰めた歩行は常態化している
突然の風に軽トラが揺れて
ユキヤナギはゼカリヤ的である
第一声の揺れは要塞の上を彷徨う
低空飛行の蜂が地面の埃を円形に吹き払う
泣いて食事をしようとしなかったハンナとペニンナの感情の受け分
この春は美しすぎて
写真に撮るのも勿体無い
外には戦い、内には恐れ
ただ朝の連続テレビ小説があった
山は悠大過ぎて
点在する家は孤立していた
ラフだけの連載マンガのような白い夜行
死も 生も み使いも 政府も 今あるものも 来るべきものも 力も 高さも 深さ
も またほかのどんな創造物も
on an inspection
涙をもって蒔く種もなく
与えられる結末もない
自分や他人の延長線上にさえない強さ
おせっかいな密告 meddle
ゲーム画面の山道が続いてゆく
この世は基本的には皆さんに敵対しています
Place Vanished
layers of rock vanished
place, too, vanished
as soon as i spoke its name
i previously mused
whether color is the last to go
and color vanished
everytime i wind the film
it all wears down
i become what i was yesterday
from a stone to a monochrome flower
a seared conscience feels no crisis
we busied ourselves with the flood––
apple clapped her hands together
in a house with no door
there was no cause for joy
the smell of decay was hidden by air fresheners
she sat cross-legged
filled white plastic bags
and gestured surprise
“it’s a blessing
we’re not yet wiped out”
i wasn’t watching for the word
after the tsunami hearts of stone adrift in the doldrums
場所が消えた
地層が消えた
場所さえ消えた
名指した途端に
終わりは色なのか
と書いた
色が消えた
フィルムを巻くたびに
磨耗していく
今日のわたしは昨日のわたしになる
石から白黒の花
危機は鈍い心を素通りしていった
洪水の処理だけしていた
リンゴが手を叩く
ドアのない家で
喜ぶべき理由がない
芳香剤が効いて腐臭がしない
リンゴが足を組んでいる
白い手袋を嵌めている
手を頬に当てている
「まだ滅ぼしていないのは
何と幸いなことでしょう」
報告など見ていなかった
津波の後 石の心は凪いでいる