tori kudo

Back to the list

「棺」からの翻訳

「棺」からの翻訳

a Mountain Cabin

 

although the eagle ferns and kudzus have all been eaten up by boars

holly ferns sink into a shower of morning light

their curled sprouts now unspooling behind fronds

this light, it falls upon even the dead leaves

a quarter of the cherry blossoms are in bloom

and the camellia is unseasonably lush

the wintersweet, too, still thinks it’s winter

if japanese wasn’t such a seasonal language

i would sing your praises, all of you

teppan was the morning soap that day

when the devastating earthquake hit

oh, what’s the use in taking photos this spring

when i am etching the scenes into my eyes

for you lose what is in front of you with each click of the shutter

and i wonder, is color the last to go?

 

山小屋にて

 

ワラビや葛は猪が食べ尽くしてしまったが

オニシダは朝陽を浴びて透き通っている

分かれた葉の間に螺旋の芽が解かれようとしている

枯れた葉にも光が当たって

桜は三分咲き

季節は終わりだが椿が滴っている

蝋梅も終わってほんとに蝋になっている

季語の縛りがなければ

きみたちのことも歌ってあげるのにな

連続テレビ小説はてっぱんだった

大きな地震があった

この春は写真を撮るのももったいなくて

眼に刻もうとしている

シャッターを切ると見えているものは失われるだろうな

終わりは 色なのか?

 

Inspection

 

as though a plume of white smoke, the dregs of prejudice form a line

mountains are endless going forth with a scowl has become normalized

a gust of wind––minitrucks rock

while meadowsweet evokes zechariah

greetings get lost above the stronghold

low-flying bees kick up circles of dust

hannah, who wept and fasted; peninnah’s emotional share

spring is so beautiful this year

why capture it in pictures?

without were fightings, within were fears

but the morning soap came on as always

mountains were endless

houses studded the landscape in isolation

a bright night journey in rough zine sketches

on an inspection

neither death, nor life, nor angels, nor principalities nor powers, nor things

present, nor things to come nor height, nor depth, nor any other creature

has tears to sow

nor rewards to reap

meddlesome anonymous reports meddle

with a power that is greater than the self and other

the virtual mountain path continues to scroll on

in a world that basically treats us all as enemies

 

視察

 

三角形の残滓が白い火事のようにラインを作っている

山は悠大過ぎて 眉を顰めた歩行は常態化している

突然の風に軽トラが揺れて

ユキヤナギはゼカリヤ的である

第一声の揺れは要塞の上を彷徨う

低空飛行の蜂が地面の埃を円形に吹き払う

泣いて食事をしようとしなかったハンナとペニンナの感情の受け分

この春は美しすぎて

写真に撮るのも勿体無い

外には戦い、内には恐れ

ただ朝の連続テレビ小説があった

山は悠大過ぎて

点在する家は孤立していた

ラフだけの連載マンガのような白い夜行

死も 生も み使いも 政府も 今あるものも 来るべきものも 力も 高さも 深さ

も またほかのどんな創造物も

on an inspection

涙をもって蒔く種もなく

与えられる結末もない

自分や他人の延長線上にさえない強さ

おせっかいな密告 meddle

ゲーム画面の山道が続いてゆく

この世は基本的には皆さんに敵対しています

 

 

Place Vanished

 

layers of rock vanished

place, too, vanished

as soon as i spoke its name

i previously mused

whether color is the last to go

and color vanished

everytime i wind the film

it all wears down

i become what i was yesterday

from a stone to a monochrome flower

a seared conscience feels no crisis

we busied ourselves with the flood––

apple clapped her hands together

in a house with no door

there was no cause for joy

the smell of decay was hidden by air fresheners

she sat cross-legged

filled white plastic bags

and gestured surprise

“it’s a blessing

we’re not yet wiped out”

i wasn’t watching for the word

after the tsunami hearts of stone adrift in the doldrums

 

場所が消えた

 

地層が消えた

場所さえ消えた

名指した途端に

終わりは色なのか

と書いた

色が消えた

フィルムを巻くたびに

磨耗していく

今日のわたしは昨日のわたしになる

石から白黒の花

危機は鈍い心を素通りしていった

洪水の処理だけしていた

リンゴが手を叩く

ドアのない家で

喜ぶべき理由がない

芳香剤が効いて腐臭がしない

リンゴが足を組んでいる

白い手袋を嵌めている

手を頬に当てている

「まだ滅ぼしていないのは

何と幸いなことでしょう」

報告など見ていなかった

津波の後 石の心は凪いでいる