他の岬 L’Autre Cap lyrics
他の岬 L’Autre Cap Maher Shalal Hash Baz
1.Suspended Season
Suspended season under suspended sentences Suspended anticipation that makes our hearts sick Guilty or not guilty Do I pay my penalty Do I keep my reality suspended in midair延期された期待のなかで延期された判決の延期された季節のなかで縁切りの獄窓の月の出Guilty or not guilty Do I pay my penalty Do I keep my reality in this suspended season宙ぶら りん
(翻訳業者による対訳)
延期された季節
延期された判決のもとでの
延期された期待で
僕らの心は病む
有罪なのか 無罪なのか
罰を受けるのか
自分の本当を保つのか
宙ぶらり
有罪なのか 無罪なのか
罰を受けるのか
自分の本当を保つのか
宙ぶらり
「ちゅうぶらりん」(作者による意訳)
判決を待つ間の宙ぶらりんの季節
延期された期待は心を病ませる
有罪なのか 無罪なのか
罰を受けるのか
じぶんのリアリティーを手放さずにいられるのか
宙吊りにされたまま
有罪なのか 無罪なのか
罰を受けるのか
じぶんのリアリティーに触れたままでいられるのか
この宙ぶらりんの季節の中で
2.Joab
Hold fast to the horns of the altar Storm your mercy judge with importunities till someone falls upon you
(翻訳業者による対訳)
祭壇の角をぐっと握って
しつこく君の情け心を揺り動かす
誰かが君の上に降ってくるまで
「ヨアブ」(作者による意訳)
祭壇の角にしがみつけ
情け深い裁判官に嵐のように懇願を浴びせよ
誰かが君に襲いかかってくるまで
3.Portland Town (Derroll Adams)
I was born in Portland town I was born in Portland town yes I was, yes I was, Yes I was. I was born in Portland town, Got married in Portland town, Yes I did, yes I did, Yes, I did. Got married in Portland town, Had children one, two, three, Yes I did, yes I did, Yes, I did. They sent them away to war, Ain’t got no kids no more, No I ain’t, no I ain’t, No, I ain’t. I was born in Portland town, I was born in Portland town, Yes I was, yes I was, Yes, I was.
(翻訳業者による対訳)
僕はポートランドの街で生まれた
僕はポートランドの街で生まれた
そうさ そうさ
そうなんだ
僕はポートランドの街で生まれた
僕はポートランドの街で結婚をした
そうさ そうさ
そうなんだ
僕はポートランドの街で結婚をした
子どもが出来た 一人 二人 三人
そうさ そうさ
そうなんだ
やつらは子どもたちを戦争にやってしまった
子どもはもう一人もいない
そうさ そうさ
そうなんだ
僕はポートランドの街で生まれた
僕はポートランドの街で生まれた
そうさ そうさ
そうなんだ
「ポートランド・タウン」(作者による意訳)
ポートランド生まれポートランドで生まれたんでしたそうポートランドだったのよ生まれたのは
生まれたのもポートランド結婚したのもポートランドよポートランドで結婚したんでしたそうポートランドだったのよ
結婚したのもポートランドだったのよ子供を産んだのよ ひとり ふたり さんにん
子供を産んだんでした ひとり ふたり さんにん そう ひとり ふたり さんにん 産んだのよ子供たちを ひとり ふたり さんにん
子供たちは戦争に連れて行かれた さんにん ふたり もうひとりもいません もう子供はいません ひとりも
わたしはポートランド生まれポートランドです生まれたのはそうポートランドですポートランドで生まれたんです
4.鎌倉
咲いてしまった花の咲かなかった花の上る坂道の下る階段の咲いてみたかった花の咲くべきではなかった花の上るくるしみの下るかなしみの咲いてしまった花の咲くべきではなかった花の咲いて見たかった花の すべての花の行きの鎌倉の帰りの鎌倉の
“kamakura”
Flowers that have bloomed
Flowers that did not bloom
Slopes of going up
Stairs of going down
Flowers that wanted to bloom
Flowers that should not have bloomed
Troubles of going up
Sadness of going down
Flowers that have bloomed
Flowers that did not bloom
Flowers that should not have bloomed
All the flowers
Kamakura of going forth
Kamakura of going back
5.A Big Hug
It was a big hug It was a big melody It was a big tide covering my memory It was such a ride It was such a foggy night It was a big hug covering my malady in the day of the king fierce
(翻訳業者による対訳)
それはたいした抱擁だった
たいしたメロディーだった
たいした潮の満ち引きだった
僕の記憶を護ってくれた
そいつはなかなかの乗り心地だった
なかなかの霧の夜だった
たいした抱擁だった
僕の病気を引き受けてくれた
熾烈な王の日に
「ビッグ・ハグ」(作者による意訳)
ぎゅーっと暖かい抱擁に
旋律は豊かに高鳴り
ぼくの記憶を覆うような大波が被さった
なんというドライブ、なんてすごい霧の夜
力いっぱいぼくの病気を抱き締めた
獰猛な顔つきをした王の日に
6.Way Out
Is there the way out to paradise Is there the way out to paradice Is there the way out for me Is there the way out to paradice Is there the way out to paradice Is there the way out to me Is there the way out to paradice Is there the way out to paradice Is there the way out to you
(翻訳業者による対訳)
パラダイスへの出口はあるのか
パラダイスへ出る方法はあるのか
僕のための出口はあるのか
パラダイスへの出口はあるのか
パラダイスへ出る方法はあるのか
僕への出口はあるのか
パラダイスへの出口はあるのか
パラダイスへ出る方法はあるのか
君への出口はあるのか
「抜け道」(作者による意訳)
抜け道なんてあるの?
楽園に行くときの抜け道
まんまと行けれる(ママ)ような
そんな裏道なんてあるのかなあ
抜け道ってないの?
表通りからしか行けないの?
ぼく自身へ抜けていくような
そんな抜け道なんてないのかな
抜け道はあるんだろうか?
楽園への抜け道なんてあるんだろうか?
あなたへとつづく抜け道なんてあるだろうか?
7.How Long Will You Forget Me?
How long will you forget me, forever? How long will you conceal your face from me? How long shall I set resitance in my soul? How long shall I set grief in my heart by day? How long will my enemy be exalted over me?
(翻訳業者による対訳)
いつまで君は僕を忘れるんだろう
ずっとかい?
いつまで君は僕から顔をそむけるんだろう
いつまで僕は心に抵抗をセットするんだろう
いつまで毎日心に悲嘆をセットするんだろう
いつまで敵は僕の上で有頂天になっているんだろう
「いつまでですか」(pslm13:1,2)
8.Miserable Man
I am so miserable man Who will rescue me from this body
(翻訳業者による対訳)
僕はほんとうに惨めな野郎
誰が僕を救ってくれるの
この身体から
「みじめ」 (romans7:24)
9. Sheep Are Seeing Me
Sheep are seeing me
(翻訳業者による対訳)
羊が僕を見ている
「羊たちがじぶんを見ている」(作者による意訳)
羊たちが皆自分を見ているような気がしてこわい
10.One That Is Missing Here
Someone who is missing here Do you know anyone that is missing here I know the one that is missing here It is me that is missing here
(翻訳業者による対訳)
ここにいるはずなのにいない誰か
ここにいるはずなのにいない誰かを知っている?
僕は知っている
ここにいないのは僕だ
「いない人」(作者による意訳)
ここにいない人
この教室にいない人って分かる?
教えようか
それはぼく
11.First Love
Falling falling falling from your first love Remember from what you have fallen You have lost your first love
(翻訳業者による対訳)
初恋から君は落ちて落ちて落ちて
思い出しなよ 自分が何から落ちてきたのか
君は失ったんだ 君の初恋を
「最初に抱いていた愛から離れ落ちる」(see rev.2:4,5)
14.Garland Has Gone Forth
Sandal did not wear out upon your foot But my pants will wear out before paradice Garland has gone forth
(翻訳業者による対訳)
サンダルは君の足の上でくたびれてはいない
だけど天国を前にして僕のズボンはくたびれている
栄冠は先へ行ってしまった
「花輪は出ていった!」(see deu29:5, eze7:10)(作者による意訳)
あなた方が足に履いたサンダルは40年間すり減らなかったが
わたしのズボンは楽園が来る前に擦り切れてしまうだろう
花輪は出ていった!
15.エヴァかマリヤかジュリエット
昔の騎士knightは夫人の為に竜と闘ったが俺は今も同じ竜dragonと闘って ジュリアンソレルは自分の恋愛と闘って イエズス会と王統派を顕わにしたが俺はなめらかな言葉で人を惑わす2本の角のある羊を裸にした とあるモーテルのさみしい家具の中に デスバレーの思い出を捨ててきたのだ命の道か死の道か エヴァかマリヤかジュリエット 誰のために一度外した足枷をまた着けるのか今も同じ竜と闘って
“Eve, Mary, or Juliett”
In the past knights fought with the dragon for a women,
Now I am still fighting against the same dragon.
By fighting with his love Julien Sorel made Jesuit and loyalists into nakedness,
I bared another wild beast with two horns like a lamb, which misled nations by smooth words.
Into the lonely furniture in a motel,
I threw away the recollections of Death Valley.
The way to life, or the way to death?
Eve, Mary, or Juliet? For whose sake?
Will I attach the fetters again, which I once removed?
Still fighting with the same dragon.
16.Different Daylight
O I am jearous over you For I personally promised you in marriage to one husband that I might present you as a chaste virsin But now you are in your different daylight I hate your weekends for you are in your different day light in the different day lightなにもかもうしなっても いまだけは忘れてられると きみはいうけれど
(翻訳業者による対訳)
ああ 君が妬ましい
僕としては君に約束したからだ
一人の夫への結婚を
君を穢れなき乙女として贈るといって
しかし今君は違う光の中にいる
君の週末が憎い 違う光の中に君がいるから
違う光の中に
「ディファレント・デイライト」(see 2cor11:2)
17.北の海(中原中也の詩による)
海にゐるのは、あれは人魚ではないのです。 海にゐるのは、あれは、浪ばかり。 曇つた北海の空の下、 浪はところどころ歯をむいて、 空を呪つてゐるのです。いつはてるとも知れない呪。 海にゐるのは、あれは人魚ではないのです。 海にゐるのは、あれは、浪ばかり。
“the North Sea”
That is not a mermaid but only a wave in the sea.
Under the cloudy sky of the North Sea,
the wave is showing its teeth in one place after another,
cursing the sky to times indefinite.
18.あーとうー
後ろ向きに陽が昇り みがいた靴も みごとなバラも あーとうー後ろ向きの犬を引き摺り影が自分か自分が影か あーとうー生まれたことも覚えているさ泣いた日もある恨んだことも あーとうー罪と罰 目には目 歯には歯 処刑の庭で おれは泣いたぜ あーとうー
“A & U”
The rising sun with turning its back
on polished shoes and brilliant roses
A & U
Dragging a dog with turning its back
on my shadow, or am I the shadow?
A & U
I remember even I was born
There have been the day of my crying or having a grudge
A & U
Crime and Punishment.,
An eye for an eye, a tooth for a tooth
in the garden of execution I cried
A & U
19.はと
彼女の後ろから言葉を剃刀のように平たくして声が彼女の心臓をすり抜けてくれるように歌った我ハトのごと翼ありなば
“Dove”
From her back
flattening my words like a razor
I sang so that my voice might pass through her heart
“If I had wings like a dove”
20.朝顔
あさだけゆるされゆるされ ゆるされゆるされゆるされ あさひにあさひにかおあげ
“Morning Glory”
Forgiven only in the morning
Forgiven, forgiven, forgiven.
Raising the face to the morning sun
21.Seamless garments
Seamless garments woven by right and wrong hands Secret moments made of distant and closer words Outer garments sewn by long and short hands unseen Our torments sown with good and bad seeds Upon the untorn apparel soldiers cast lots and so the soldiers really did these things
(翻訳業者による対訳)
正しくそして間違った手で織り上げられた
縫い目のない着物
なじみ薄くそして身近な言葉で作られた
密かなひと時
長くそして短い見えざる手で縫われた
上着
善きそして悪い種を植えつけられた
私たちの苦悩
ほつれのない服の上で
兵士たちはくじを放り
それにしたがって兵士たちは
こうした振る舞いをしたのだ
「縫い目のない内衣」(作者による意訳)
縫い目のない内衣
正しい手と間違った手で織られた
秘密の瞬間
遠くて近い言葉で作られた
外衣
見えない長い手と短い手で縫われた
私たちの責め苦
蒔かれた良い種と悪い種による
裂かれなかった衣の上で兵士たちは籤を引いた
兵士たちはほんとうにこれらのことを行ったのだ
22.moving without ark
a drove I’ve snatched away, that I may shepherd it I drive off even the male ass of fatherless boys I seize the widow’s bull as a pledge I turn aside the poor ones from the way moving back boundary marks; moving without Ark in the day of the Lord so the afflicted of the earth have kept themselves hidden as zebras in the wilderness; I’ve gone looking for food the desert plain gives to me bread for my daughter and the vineyard of the wicked one I hastily despoil musing in the dark; moving without Ark in the day of the Lord naked, I pass the night without a garment and without any covering in the cold from the rainstorm of the mountains I get drenched because there’s no shelter I have to hug a rock moving without Ark; mobile does not work in the day of the Lord I snatch away a fatherless boy even from the breast and what is on the afflicted one I take as a pledge naked, I have to go about without a garment and, hungry, I have to carry the reaped ears musing in the dark; moving without Ark in the day of the Lord between the terrace walls I pass the noontime winepresses I have to tread, and yet I go thirsty from out of the city the dying keep groaning and the soul of deadly wounded ones cries for help moving without Ark; mobile does not work in the day of the Lord the considers it not as anything improper as for me, I am among the rebels against light I did not recognize its ways and I did not dwell in its roadways mobile does not work; musing in the dark in the day of the Lord at daylight the murderer gets up proceeding to slay the afflicted and the poor one and during the night I become a regular thief the eye of the adulterer watched for evening darkness saying, ‘No eye will behold me!’ and over my face I puts a covering In the darkness I have dug into houses by day I must keep myself locked in I have not known daylight for morning is the same as deep shadow for me moving without Ark; mobile does not work in the day of the Lord for I recognize what the sudden terrors of deep shadow are I’m swift on the surface of the waters my tract of land will be cursed in the earth I will not turn toward the way of the vineyards moving without Ark; mobile does not work in the day of the Lord the drought, & the heat, snatch away the snow waters so does She’ol those who have sinned! the womb will forget me the maggot will sweetly suck me, I ‘ll be remembered no more moving without Ark; mobile does not work in the day of the Lord and unrighteousness will be broken just like a tree I’m having dealings with a barren woman who does not bear and I am having dealings with a widow, to whom I do no good he will certainly draw away strong people by his power moving without Ark; mobile does not work in the day of the Lord I will rise up and not be sure of my life he will grant me to become confident that I may support myself and his eyes will be upon my way I have become high up a little while, then I am no more moving without Ark; musing in the dark in the day of the Lord I’ve been brought low, like everyone else I am plucked off like the head of an ear of grain I am cut off mobile does not work, in the day of the Lord mobile does not work, in the day of the Lord musing in the dark; moving without Ark in the day of the Lord
(翻訳業者による対訳)
ある群れを私は強奪した その群れを率いたかもしれない
父親のない少年たちから雄のロバを追いたてさえした
証として未亡人から雄牛を手に入れる
貧しいものたちを道から追いやる
境界の指標を押し広げながら 主の日に箱なしで移動する
地上の病めるものたちは自分の身を隠し続けた
野生のシマウマのように 食料を求めて私は旅立っていた
砂漠の大地は私の娘にパンを恵み
私は邪な者のブドウ園を急襲する
闇の中思いを巡らす 主の日に箱なしで移動する
裸で夜を過ごす 服をまとわず
そして寒さの中身をさらして
山から吹き荒れる雨風でずぶぬれになる
隠れるあてがなく岩に抱きつく
箱なしで移動する 携帯電話は主の日には作動しない
父親をなくした少年をその母親の胸からもぎ取る
弱っているものから私は証として奪い去る
裸で生活する 服をまとわず
そして 空腹 収穫済みの実を運ばなければならない
闇の中思いを巡らす 主の日に箱なしで移動する
傾斜の大地の狭間に午後を過ごす
ブドウの絞り器を踏まねば けれど喉は渇いて
街からは死にかけている者のうめき声
そしてまた瀕死の者の魂が助けを請う叫び声
箱なしで移動する 携帯電話は主の日には作動しない
そのことが間違っていると彼は思っていない
私はといえば 光に抗う反逆者の一人
そのやり方を把握できず
その道の上で暮らしたりはしなかった
主の日に携帯電話は作動しない 闇の中思いを巡らす
朝 殺人者は目を覚ます
弱っているもの貧しいものを殺し始める
そして夜私はいつもの泥棒になる
夜の暗闇を姦夫の目は見つめていた
「誰も自分のことを見ない!」と言いながら そして私は覆面を被る
闇の中家に侵入する
昼には自分自身を閉じ込めねばならない
昼の光を私は知らなかった
私にとって朝は深い影と変わらないから
箱なしで移動する 携帯電話は主の日には作動しない
深い影の突然の恐ろしさに気付いた私は
水の表面をすばやく移動する
私の土地は地上で呪われるだろう
ブドウ園の方へ足を向けはしない
箱なしで移動する 携帯電話は主の日には作動しない
干ばつと高温が雪どけ水を奪い去り
同じように彼女も罪を犯したものを奪い去る
子宮は私を忘れるだろう
蛆虫が私を甘く噛むだろう 私はもう何も思い出しはしない
箱なしで移動する 携帯電話は主の日には作動しない
そして邪悪さは一本の木のように朽ちるだろう
妊娠しない女性と私は関係を持っている
未亡人と関係を持ち その女をひどく扱っている
彼は力でもって確実に強きものたちを探り出すだろう
箱なしの移動 携帯電話は主の日には作動しない
私は浮かび上がり己の人生を覚束なく感じる
己の人生を支えられるかもという自信を彼が持たせてくれる
そして彼は私の行く道を見つめてくれる
少しのあいだ私は高く上がり それからなくなる
箱なしで移動する 主の日に闇の中思いを巡らす
私はずっとへこんでいる もぎ取られている 他の人と同様に
穀物の穂と同じように刈られている
携帯電話は作動しない 主の日には
携帯電話は作動しない 主の日には
闇の中思いを巡らす 主の日に箱なしで移動する
「箱なしの移動」 (see job24)(作者による意訳)
境界線を移し変えて群れを奪った、俺が養うために。父親の居ない子のバイクを追い払い、やもめの債券も質物として奪う。俺は貧乏なやつらを道から押し退ける。それと共に地上で苦しんでいる者たちは身を隠していた。荒野のシマウマのように食べ物を探しに行く。荒野は俺の娘のためのパンをそれぞれに与える。俺は邪悪な者の葡萄園を急いで奪う。裸で、寒さの中着る物も覆うものもなく夜を過ごす。山の雨あらしにずぶ濡れになり、避け所がないからやむなく岩を抱く。俺は父親のない子を乳房からさえもぎ取り、苦しむ者の身にあるものを質に取る。裸で、着る物もなく行きめぐり、餓えながら、刈り取った穂を運ばなければならない。露台の壁の間で昼間を過ごす。葡萄搾り場を踏まなければならないが、それでもいつも乾いている。市内からは死にかけている者たちがうめいており、致命傷を受けた者たちの魂が助けを呼び求める。けれども彼はそれを不当なこととして考慮しない。俺について言えば、俺は光に背く者たちのうちにいた。俺はその道を認めず、その通り道にとどまらなかった。夜明けに、殺人者は起き上がり、苦しむ者や貧しい者たちをうち殺し、夜には紛れもな い盗人になる。姦淫をする者の目は夕闇を待ち構えて、「誰の目もわたしを眺めることはない」と言った。そして、その顔に覆うものをあてる。闇の中で俺は家々をうがった。昼間は家に引きこもっている。俺は日の光を知らなかった。朝は俺にとって深い陰と一緒だ。俺は深い陰の突然の恐怖がどんなものかを知っているからだ。俺は水の表をすばやく去る。俺の一続きの土地は地の中で呪われる。俺は葡萄園の道には向かわない。旱魃や熱さは雪水を奪い取る。そのように墓も罪を犯した者を奪い取る。胎は俺を忘れるだろう。蛆は喜んで俺に吸い、俺はもはや思い出されることがない。不義は木のように折られる。俺は子を産まないうまずめと交渉をもっており、またやもめとも。俺はこれに良くしてやらない。彼はその力によって強い者たちを引いて行く。俺は立ち上がるが俺の命は確かではない。彼は俺に自信を持つことを許すので俺は自分に頼る。彼の目は俺の道の上にある。俺は暫くは高められたがもういない。俺は低くされた。他の奴らと同じように引き抜かれ、穂先のように断たれる。
(契約の)箱なしの移動。 暗闇の黙想。 主の日には携帯は使えない。
23.A mere form
Am I a mere form despised to pieces or a vessel in which there is no delight
(翻訳業者による対訳)
僕はひどく軽蔑されている形だけの存在だろうか
それとも喜びの入っていない容れ物だろうか
「わたしはさげすまれ、打ち砕かれた単なる形なのか、または喜ばれることのない器なのか」(see jer22:28)
24.Desperate
The heart is treacherous than anything else It is desperate who can know it? I will know to me my way does not belong It does not belong to you to direct your step
(翻訳業者による対訳)
何にもましてあてにならないのは心
それは手に負えない
それが解るものなどいるのだろうか
自分のやり方がふさわしくないことを僕は知る
心はステップの仕方を君に教えてくれるようなものじゃない
「不実な心」(see jer17:9, 10:23)
25.Kidneys
My kidneys, kidneys, my kidneys, correct me during the nights Correct me correct me correct me adjust me during the nights My kidneys, kidneys, kidneys, kidneys of my soul
(翻訳業者による対訳)
腎臓 腎臓 僕の腎臓 正してくれる夜のうちに僕のことを
正して 正して 正して 整えてくれる夜のうちに僕のことを
腎臓 腎臓 腎臓 僕のココロの腎臓
「腎臓」(see pslm17:7,26:2)
26.Salu & Zur
Passing through before our eyes was our pierced love
(翻訳業者による対訳)
僕らの目の前を通り過ぎたのは 穴のあいた僕らの恋
「サルとツル」(see num25:14,15)(作者による意訳)
目の前を通りすぎたのは串刺しにされた私たちの愛
27.Giving birth to you
Giving birth to you Throwing words to your back This is the way walk on it
(翻訳業者による対訳)
君に生を授ける
君の背中に言葉をかける
これがその道だよ
歩いてみなよ
“Giving Birth to You” (see Is30:21)